最近、「抱きしめたい」と「抱きつきたい」の意味の違いを、外国人留学生にどうやって伝えようか悩んでいる。前者はプラスイメージ、後者は激しく変態である。しかし、このニュアンスの違いを日本語を知らない人にどう伝えたらいいのかわからない。ミスチルの曲で、
「抱きしめたい あふれるほどの想いが こぼれてしまう前に」
という名曲があるが、
「抱きつきたい あふれるほどの想いが こぼれてしまう前に」
じゃあ、ちょっとひどいだろう。告白として、
「君をだきしめたい」
はいいが、
「君にだきつきたい」
は振られるだろう。
 しかし、どう違うのだろう。この違いについてだれかに相談したいけど、こんなことを相談するとギョッとされそうだから、誰にも打ち明けられないでいるのです。
 
 まあ、もっとも、そんな外国人留学生もいないのですが。